Содержание
Трагическая смерть гения
Источник:
–> –>
Интересное о Пушкине
С именем великого поэта связано много легенд. Одна из них базируется на предположении, что Пушкин и Дюма – одна и та же личность. Конечно, эта «теория» не нашла ни единого подтверждения, чего не скажешь о «слухах», будто бы Александр Сергеевич является дальним родственником Льва Толстого. Эти мастера пера действительно имеют общее ДНК. Как выяснилось, прабабушки писателей приходились друг другу родными сестрами.
Говоря об интересных фактах жизни и творчестве Пушкина, нельзя не упомянуть его любовь к «крепкому словцу». Александр Сергеевич написал много пошлых стихотворений, в его трудах часто встречается ненормативная лексика, которую издатели сегодня предпочитают заменять многоточием или пробелом.
Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем
Наиболее известные стихи Пушкина имеют много переводов (вновь вспоминается афоризм Чехова). Например, «Я Вас любил…» имеет 17 англоязычных вариантов. В нашей библиотеке материалов ты найдешь перевод Михаила Кнеллера.
Но первенство вновь присуждается Джулиану. Возьмем тот же «Я Вас любил…», где сохранен ритм, размер оригинала и даже чередование женских/мужских рифм!
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearningWithin my soul has not quite burned away.But may it nevermore you be concerning;I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,Drowned now in shyness, now in jealousy,And I loved you so tenderly, so truly,As God grant by another you may be.
Его сборник пушкинских переводов «Мой талисман» – идеальный подарок любому образованному человеку (тонко намекаю всем своим знакомым). Это единственный двуязычный сборник, иллюстрированный знаменитыми пушкинскими зарисовками. По нему можно развивать язык, ведь переводы довольно дословны. И это при сохранении «духа» и звучания оригинала!
“Знаете, греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Я тоже верю в целительный эффект ритма, музыки стиха Пушкина. Строго придерживаться ритма оригинала – это даже важнее рифмы. Подходящие слова приходят тогда сами. Если я начинаю думать над переводом, не получается ничего.” Джулиан Лоуэнфельд
В сборнике есть биография поэта, написанная самим Лоуэнфельдом. Ее прелесть в свежести взгляда. Устал от одинаковых «Пушкин – великий русский поэт бла-бла-бла» – тогда рекомендую к прочтению.
Презентация книги «Мой талисман»
В результате Джулиан – первый иностранец, получивший русскую литературно-художественную премию Петрополь в июне 2010.
А сколько переводов чудных готовит английский язык?
Даже французы, более преуспевшие в освоении Пушкина, отмечали чрезвычайную сложность перевода «алмазного языка». Я постараюсь разложить причины «непереводимости» по полочкам.
- Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.
- Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.
- Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.
“Представьте себе, что все приобретенное в английской поэзии от Чосера до Шекспира включительно – весь круг переживаний, культурных ассоциаций был бы освоен в стилистике Китса и Вордсворта. Вот это и будет приблизительный образ того, что сделал Пушкин для русской поэзии.” Игорь Шайтанов
- Некому переводить: как говорят сами англичане, у них мало талантливых переводчиков, а гениальных просто нет.
- Сложившееся отношение. Прослыл он как-то «русским Байроном», а зачем им второй? Хотя Пушкин Байрона почти сразу «перерос», уйдя от романтизма.
“…в личном зачете, сказал мне пушкинист-англичанин, и сравнивать нечего: грозно нарративные, ныне полузабытые в Англии стихи Байрона с искрометной живой лирикой Пушкина…” Наталья Рубинштейн
Но хорошие переводы Пушкина на английский язык все же имеются. Мы их нашли.
ли со статьей или есть что добавить?