Дмитрий Пучков (Гоблин): Руководство СССР очень плохо понимало, в какой стране оно живет

Работа в милиции

В 1992 г. вернулся в Санкт-Петербург и устроился на работу в милицию. Стал кинологом и окончил милицейскую школу. Работал дежурным в тюрьме. Чуть позже ею руководил уже сам Пучков Дмитрий Юрьевич. Гоблин (Goblin) – это прозвище, которое наш герой получил чуть позже. В органах он дослужился до должности старшего лейтенанта.

Уволился в 1998 году. К этому моменту бизнес жены расцвел, и она уже имела свой магазин. А Дмитрий посчитал неэтичным совмещение своей работы и коммерции супруги.image

Обзор на игру F.E.A.R. Online

Все

Кто такой Гоблин?

Дмитрий Пучков известен широкому кругу людей, прежде всего, как переводчик. В конце 1990-х и начале 2000-х вирусную популярность имели его переводы фильмов. Они делятся на два типа: «правильные переводы» (одноголосая озвучка с матом) и «смешные переводы» от студии «Божья искра» (альтернативная озвучка, которая меняет сюжет).

Среди наиболее известных дубляжей в исполнении Гоблина: «Большой куш», «Терминатор», «Клан Сопрано» и др. Наиболее популярные «гоблинские» переводы: «Шматрица», «Властелин колец: братва и кольцо», «Звездные войны: буря в стакане».

Все озвучки и другие новости, связанные с Пучковым, выходят на его личном сайте «Тупичок Гоблина», который существует с 1998 года.

Переводы от Дмитрия Пучкова

На литературной ниве Пучков начал работать в 1997 году, публикуя статьи о видеоиграх на одном из интернет-сайтов. Затем его опусы начали печатать и специализированные журналы – «Навигатор игрового мира», «Страна Игр».

В 1998 году открылся веб-форум «Тупичок Гоблина», а через год заработал одноименный авторский сайт. Ресурс до сих пор достаточно популярен – число ежесуточных посетителей достигает порядка 70 тысяч человек. Дмитрием были переведены такие игры как «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы».

image

Одновременно он неофициально переводил и зарубежные кинофильмы, число которых достигло 80 штук. Гоблин выпустил на DVD картины «Бешеные псы», «Всем хана!», «Адреналин-2», «Типа крутой охранник» и другие. Сотрудничая с каналом ТВ3, он перевел телесериал «Семья Сопрано», для РЕН ТВ – мультсериалы «Робоцып», «Царь горы», для канала 2х2 – «Том идет к мэру».

Большую популярность принесли кинопереводчику его пародийные переводы («Шматрица», «Звездные войны: буря в стакане»). В них он высмеивал некорректный подход к переводу, способный исказить и довести до абсурдности смысл текста.

image

По заказу канала СТВ он сделал подобного рода перевод также картины «Бумер» под названием «Антибумер».

В 2005 году переводчик участвовал в озвучке ленты «Последний уик-енд», игры «Вивисектор», занялся съемками картины «Зомби в кровавом угаре». В 2006 году он выпустил игру «Санитары подземелий», признанную наилучшей российской работой и удостоенной ряда призов (Gameland, КРИ). В 2006 году он озвучивал «Хоттабыча», «перевел» Stubbs the Zombie.

Обзор игры TERA

image

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий